• 新葡亰8883ent欢迎您-2022全新版!

     首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  校友校庆 
     
      教学科研
    当前位置: 首页>>教学科研>>教学科研>>正文

    相思湖畔飘书香 | 《现代湖南翻译史论》出版

    2022-12-12 16:37  


     

    国家社科基金项目成果

    中国翻译文献整理研究中心支持计划成果

    广西民族大学外国语言文学一级学科博士点支持计划成果

    北京:商务印书馆,202212

     

    本书是对19121949年为止湖南区域内翻译活动和成就展开历史考古和话语诠释。本研究以描写翻译学为展开研究的理论基础,充分借鉴现当代西方文化学派的翻译思想和区域史研究方法,以翻译作品与目标语文化关系为中心,对民国结束止湖湘学人兼译家的翻译嬗变状况展开知识考古和话语诠释。通过分析近百年来湖湘译家的翻译特点、走势、译作形态特征以及译作的文化效应,从意识形态和诗学观的视角对目标语文化的翻译准则等理论话语问题提自己的观点。本研究的重点是探讨历史上长期处于隐形地位的众先贤是如何本着“经世致用”的宗旨,充分发扬湖湘文化精神,在各自为道、为学、为业的过程中,通过翻译的途径达到救亡图存和启迪民智之目的,进而为湖南乃至中国实现现代化转型做出的贡献。

     

     

    《现代湖南翻译史论》

     

     

    绪论

    第一章  民国时期湖南教育与翻译人才培养

      第一节 民国初年湖南的学校教育与翻译人才培养

      第二节 抗战时期湖南的教育与翻译事业发展

      第三节 民国时期的留学生教育与湖南翻译人才造就

    第二章 民国时期的赞助机构与湖南翻译事业发展

      第一节 民国时期湖南的报刊与翻译

      第二节 民国时期湖南的杂志与翻译

      第三节 民国时期湖南出版机构、图书馆与翻译书籍传播

    第三章 民国时期湖南自然科学与军事翻译

      第一节 现代湘籍译家与数、理、化翻译

      第二节 现代湘籍译家与地理、生物、科普翻译

      第三节 现代湘籍译家与军事著作翻译

    第四章 民国时期湘人与马克思主义翻译

    第一节 “五四”运动前后湘籍译家与马列翻译

      第二节 早期马列著作翻译之大家——李达

      第三节 二十世纪三四时年代湘籍译家与马列翻译

    第五章 民国时期湘籍译家与人文社会科学翻译

      第一节 民国时期湖南社会、政治、法律翻译

      第二节 民国时期湖南史学翻译

      第三节 民国时期湖南哲学与伦理学翻译

      第四节 民国时期湖南教育学和心理学翻译

      第五节 民国时期湖南经济学著作翻译

    第六章 民国时期湘籍译家与外国文学翻译

      第一节 现代湘籍译家与法国文学翻译

      第二节 现代湘籍译家与英语文学翻译

      第三节 现代湘籍译家与日本文学翻译

      第四节 现代湘籍译家与德语文学翻译

      第五节 现代湘籍译家与俄苏文学翻译

      第六节 现代湘籍译家与其他国家文学翻译

      第七节 现代湘籍译家与文艺美学翻译

    第七章 民国时期湘籍译家译论思想大观

    第一节 章士钊论译名问题

    第二节 杨端六论译品质量和译才问题

    第三节 成仿吾论诗歌翻译

    第四节 朱湘论诗歌翻译及其他

    第五节 石民论诗歌翻译

    第六节 张友松与翻译批评

    第七节 钱歌川论翻译与正名

    第八节 木曾与李季于翻译技巧和翻译史的总结

    第九节 徐梵澄与金岳霖论翻译

    第八章 结语

    附录19371941间商务印书馆在长沙出版翻译类著作一览表

     

    参考文献

     

    后记

     

    诚如人言,“中国现代知识传统创始于西学的翻译、采纳、盗用,及其他一些涉及语言之间关系的活动,对中西交往的研究不可避免地要以翻译活动为始点。”要言之,现代性就肇源于翻译,没有翻译就没有中国的现代性。翻译对于催生湖南现代化进程起到了至为重要的作用。本书旨在对特定时期湖南区域内的翻译活动和翻译成就展开历史考古和话语诠释。在此,我们试图运用区域史研究方法,以1912年到1949年为止湖湘学人兼译家的翻译活动为考察对象,尝试在中西文化的坐标系上和历史的语境中,对区域内湖南译家的翻译作品、翻译思想及其翻译所散发的文化效应进行追踪;同时,参照现代翻译理论尤其是描写翻译学思想,对这些翻译活动和翻译现象进行话语追踪和知识考古,以探讨那些在历史上长期处于隐形状态的众先贤是如何本着经世致用的宗旨,充分发扬湖湘文化精神,在各自为道、为学、为业的过程中,通过翻译的途径达到救亡图存和启迪民智之目的,进而为湖南乃至中国实现现代化转型做出的贡献。

    ……

    总之,民国时期湖南曾经涌现出众多的优秀学人兼翻译家,这些人深受湖湘文化熏陶,又心忧天下,敢为人先,先后翻译了一大批外国的思想文化著作,提出了种种翻译思想,为推进中国翻译事业发展做出了巨大贡献,同时也丰富了中国的现代话语体系,对中国社会的发展起到了不可或缺的作用。然而时至今日,在中国,无论是思想界、文学界还是翻译研究界,就湖湘学人兼译家及其成就的讨论一直是薄弱环节。即便已经有过一些介绍,总体上仍流于零散,毋论系统。为填此空缺,我们特意撰写此书。诚如人言:“张皇湖南,而不为湖南,为天下;诵说先贤,而不为先贤,为今人。”“景行前微”是为了“匡饬时贤”。换言之,我们着眼于区域特征,并不是要将一个区域的翻译归结为一种主要倾向,而是将一个区域内的翻译视为不同构成的整体,并且把这个整体放到民族翻译、整个民族翻译史的更大整体中来感受、来思考。我们相信本书对于全面认识湖南译家在现代中国翻译史、思想史和文化史上的贡献和地位具有参考价值,同时对于弘扬湖湘文化精神和服务当前湖南打造“文化强省”的话语活动也具有现实意义。

     

     


    本书系国家社科基金项目(项目编号:17BYY050)成果。本书的写作还得到广西一流学科建设项目支持计划、广西民族大学外国语言文学一级学科博士点支持计划和中国翻译文献整理研究中心支持计划的大力支持,在此谨表感谢。

    钱穆先生早年曾告诫过青年学子:在治学之初不要惧怕那些大部头的东西;陈寅恪先生则建议人们治史时要从“小点入手,大处着眼”,进而挖掘历史背后的发展轨迹。而本书的问世,可以说是我结合自己近年来读史的心得并践行前辈学者治学、治史方法的一份结晶,同时也是我撰写的《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(2011)一个自然延伸。2010年,我应《湖湘文库》编委会之邀,撰写此书。在撰写的过程中,我接触到大量的关于近现代时期湖南翻译家的第一手材料,觉得自己可以就这些材料做进一步挖掘,撰写一部《湖南翻译史》或《湖南翻译批评史》。因考虑到自近代以来,湖南区域内涌现出的翻译家众多,其做出的成绩卓著,这些在中国实现近现代化转型的过程中起到了重要作用,很有必要做专门书写。但考虑到全书的篇幅问题,经过反复斟酌和权衡,最终将研究范围锁定到1950年以前的近现代时期。2014年,我完成了《近代湖南翻译史论》,因限于篇幅,仅写至1912年以前部分。2017年,我又成功地申报了一项国家社科基金项目“现代湖南翻译史论”,就1912年至1949年民国时期的湖南翻译展开全面系统的研究。

    本书的构思与写作历时近十年。在这十年中,我先后换了四家单位:中南大学、湖南师范大学、福建工程学院和广西民族大学。从地域来看,我先后走了三个省:湖南、福建、广西;期间又在大陆和香港高校间来来往往。正是在这种地域迁徙过程中,我也做了一次精神上的旅行。早年我关注语言,后来转向文学与比较文学,后来又转向翻译研究,尤其注重翻译研究中的实证研究途径。不管怎样,我始终关心湖南,希望能够从学理的角度来探讨先贤在这片土地上留下的足迹。这些年来,我在为学的过程中始终注重在上下古今的坐标系中来关注中外学理问题,并以翻译为着眼点,结合特定的历史语境,就相关问题展开知识考古和批评话语重构。这样也促成我刻意从区域的视角来审视湖南的翻译问题。于是就有了目前的这本书。

    我在写作过程中,曾得到海内外诸多领导、师长和朋友的帮助和支持。他们分别是广西民族大学谢尚果校长、卞成林书记、覃修桂教授、杨令飞教授、张跃军教授、刘雪芹教授、李学宁教授、唐毅博士,墨尔本大学罗永现教授,业师香港浸会大学张佩瑶教授、黎翠珍教授、倪若诚博士,香港理工大学朱志瑜教授、李德超教授,香港岭南大学陈德鸿教授、张南峰教授,澳门大学孙艺风教授、张美芳教授,香港城市大学李波博士,台湾中研院单德兴教授,台湾中国文化大学杨锡彬副教授,业师清华大学罗选民教授、王宁教授,北京外国语大学王克非教授、王文斌教授、孙有中教授、任文教授,北京第二新葡亰8883ent张喜华教授,首都师范大学贾洪伟教授,南开大学王宏印教授,上海外国语大学谢天振教授、查明建教授、张曼教授,复旦大学王建开教授、康志锋教授,广东外语外贸大学黄忠廉教授、王友贵教授、李瑞林教授、穆雷教授、莫爱屏教授、李明教授、邢杰博士,中山大学王东风教授、邵璐教授,华东师范大学潘文国教授,上海财经大学谭琼琳教授,国防科技大学杨晓荣教授、梁晓波教授、王祥兵教授,河南大学刘泽权教授,西安外国语大学黄立波教授,华中师范大学罗良功教授、苏艳教授,华中科技大学黄勤教授,四川大学段峰教授,四川外国语大学董洪川教授、胡安江教授、肖谊教授,福州大学潘红教授,中南大学张映先教授、范武邱教授、孟泽教授,湖南大学朱健平教授、李伟荣教授,湖南师范大学蒋洪新教授、蒋坚松教授、廖光蓉教授、曹波教授、黄林博士,湘潭大学文卫平教授、胡强教授、何云波教授,厦门理工学院魏志成教授,福建工程学院原校长蒋新华教授、戴光荣教授、龚任界副教授,广西大学邓联健教授、庄柔玉教授,还有著名文化人卢仁龙先生等。正是有了他们的勉励和支持,本书才得以不断地完善。另外我的博士生肖志兵、苏玉鑫、孙艳、张静、蓝岚、胡卫伟在校读文稿及引文出处提出了不少意见,在此谨表谢意。

    本书第二章为车树昇撰写,其他各章均由张旭撰写。


                        张

                        庚子年初秋于邕城相思湖畔

     

     

    作者简介


     旭 香港浸会大学哲学博士,新葡亰8883ent欢迎您院长、二级教授、博士生导师。香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长、翻译史研究专业委员会会长,享受国务院政府特殊津贴。先后主持国家社会基金项目3项、国家出版基金项目1项。担任国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》主编、《外国语言文化传播研究丛书》执行主编、《翻译史论丛》主编。出版学术专著20余部,发表论文100余篇。近五年获省部级科研成果奖4项。


     


     

    车树昇 毕业于武汉音乐学院,曾执教于长沙铁道学院、中南大学、福建工程学院,现任职于广西民族大学。主要研究方向为音乐学、文献学。曾参加国家社科基金项目2项、省级项目3项。参编《林纾年谱长编》《陈宝琛年谱》《陈衍年谱》《马君武年谱》等。另发表学术论文10余篇。


     

     

     

    《近代湖南翻译史论》(湖南人民出版社,201411月)

     

    关闭窗口

    版权所有:广西民族大学 校址:中国广西南宁市大学东路188号 邮编:530006 Email:webmaster@gxun.cn

    备案号:桂ICP备05000943号 南警备 4501200086 号 前置审核编号:桂JS200601-04